ABSTRACT
With the large influx of
loan-words into the Korean lexicon from the English language, the number
of false cognates it contains is also substantial. These false cognates,
also known as “false friends”, often become obstacles to English learning
because of the English learner’s unawareness of the difference in
meaning of the Korean word or term from its English language source. Many
of the most common of these problematic pairs and their semantic differences
will be discussed. In addition, three classroom teaching techniques will
be presented which effectively delineate the semantic differences in the
pairs of false cognates. Two of these techniques involve the use of pictorial
representations by class members while the other involves a simple translation
technique with interest-holding error analysis. In addition to the teaching
techniques, the information presented on Korean-English false cognates
should be of teaching value to the EFL teacher in Korea.
PRESENTER
BIOGRAPHY
David E. Shaffer has been
an educator in Korea since 1971. Most of that time, he has been at Chosun
University, where he teaches EFL and where he completed his graduate studies
in linguistics. In addition to teaching college-level courses, Dr. Shaffer
has years of experience teaching in both elementary and secondary school
teacher training programs in EFL methodology and oral and writing skills.
He has also prepared elementary school teacher training materials and secondary
school textbooks and test materials. His academic interests are in English
semantics, ESL methodology, and Korean literature, especially the poetry
of Yun tong-ju. Dr. Shaffer has had a number of language- and culture-related
columns in different Korean periodicals. At present he writes On the Road
to Better English and Crackin’ the Corean Code for “The Korea Herald” and
Shaffer’s Native English for “Time Plus”. He is also a member of the ESL
Help Center team at Dave’s ESL’s Café <http://www.eslcafe.com/help/>
where he answers questions daily.
MATERIALS
False Cognates
Teaching Techniques for
Korean Loan-word Interference
David E. Shaffer
[email protected]
The Korean lexicon has witnessed the addition of numerous English words
in recent years. Along with the many Korean-English cognates are quite
a few false cognates, also known as "false friends," which often become
obstacles to English learning due to the English learner's unawareness
of the difference in meaning of the Korean word or term from its English
language source. The most common of these problematic pairs and their semantic
differences will are listed below. In addition, a number of classroom teaching
techniques are presented which effectively delineate the semantic differences
in the pairs of false cognates. These techniques include the use of pictorial
representations by class members and a simple translation technique with
interest-holding error analysis.
Korean (Associated English) English Meaning
False Cognates:
Teaching Techniques for
Korean Loan-word Interference
A. English Duel Draw Technique
In this technique, the teacher reads one or more of the English sentences
below and has the students draw a picture which they think best represents
it. (The English-Korean sentence pairs below contain false cognates and
are, therefore, not identical in meaning.) The teacher then views the drawings
by collecting them or walking around the room and select two drawings to
be drawn on the board by their drawers -- one correct drawing matching
the English sentence and another in which the meaning of the related Korean
loan-word was mistakenly used. This is followed by a discussion of why
the two drawings are different and how the false cognates differ.
B. English Quick Draw Technique
This technique differs from the above in that only an incorrect picture
drawer is initially selected to put their drawing on the board. The teacher
then elicits discussion from the class of what might be wrong with the
drawing. The teacher may then have one of the students who correctly understands
the related false cognate differences put their drawing on the board.
C. Translation Turkey Shoot
(Korean to English)
This technique is especially suited for false cognates that do not lend
themselves to being drawn. Read or play a recording of the Korean sentences
below and have the students translate them into English. As the students
are translating, the teacher looks for an incorrect translation in which
the Korean loan-word was mistakenly understood as meaning the same as its
related English word. A card containing the number of the sentence in given
to a student with an incorrect translation. After translation is finished,
the teacher calls the sentence numbers in turn and asks the student with
the number to read their translated sentence. Discussion ensues on what
is wrong with the sentence and the teacher, or a student, puts the correct
translation on the board. (Correct translations of the Korean sentences
are in parentheses below.)
|